jakebz

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

anime

دخول

لقد نسيت كلمة السر

ستايلات الانمي لتغير win xp/2003

anime


    مقدمة عن الترجمة و طرق الترجمة و انواع الملفات والمواقع التي نتزود منه

    jakebz
    jakebz
    المدير العام

    المدير العام


    عدد المساهمات : 299
    نقاط : 904
    تاريخ التسجيل : 24/09/2010
    الموقع : maroc
    العمل/الترفيهeleve

    مقدمة عن الترجمة و طرق الترجمة و انواع الملفات والمواقع التي نتزود منه Empty مقدمة عن الترجمة و طرق الترجمة و انواع الملفات والمواقع التي نتزود منه

    مُساهمة من طرف jakebz الأربعاء أبريل 04, 2012 4:57 am

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هنا مقدمة اجمعها لكم من مواقع مختلفة مع التعديل
    بسم الله ابتدى الموضوع


    ما هى الترجمة ؟
    ------------------
    الترجمة بكل بساطة ،
    هى تحويل الحوار الذى يدور فى حلقة الانمي عن طريق المحادثة الكلامية ، الى نصوص كتابية تمكن المشاهد من متابعة احداث الحلقة ،
    وفهم الاحداث التى تدور به

    ماهى انواع الملفات الخاصة بالترجمة ؟
    ----------------------------------
    هناك 3 انواع 2 مشهوران وهما

    1-ملفات Ass & Srt
    ----------
    وهى النوعان الشائعان ،
    وهى عبارة وضع الترجمة على هيئة نصوص او جمل مباشرة ،
    وملف ال Srt هو عبارة عن ملف يمكن فتحة بواسطة ال Notepad او Word ويمكن صنع الملف عن طريق برامج عديدة
    ولكنى ساذكر اشهر واهم برنامجين ترجمة وهما الاساس فى عملية الترجمة وهو Aegisub و Subtitle Workshop
    وهذا النوع من الملفات يسهل التعديل عليه سواء عن طريق البرامج
    او مباشرة من ملف Notepad ولذلك لا يتم الاستعانة به فى حالة الترجمات الحصرية للحفاظ على مجهود المترجم
    2-ملفات Idx
    -----------
    وهذا النوع اكثر تعقيدا ، واكبر حجما
    ويتم الاستعانة به للحفاظ على حقوق المترجم ،
    حيث يصعب التعديل فى محتواها ويتم صنع هذه الملفات عن طريق تحويل ملفات ال Srt عن طريق بعض البرامج اهمها Txt2vobsub



    كيفية الترجمة ؟
    ---------------

    فى هذا الجزء سيتم التطرق الى عدة اجزاء اخرى وهى :



    1- صفات لابد من توافرها فى المترجم
    ----------------------------

    اجادة اللغة الانجليزية بدرجة كبيرة
    الصبر ، ثم الصبر ، وكلما اعطى المترجم الترجمة وقتها الكافى ، كلما زادت جودة الترجمة التى يقوم بها
    دراية جيدة بحلقات وافلام الانمي ، ومتابعة مستمرة لاصدارات حلقات وافلام الانمي
    ان تكون لديه لباقة فى صياغة الحوار ليضفى طابع من الجمال على ترجمة الحلقات وافلام الانمي
    رغبةفى انتاج ترجمات جيدة ، تترك بصمة وانطباع جيد عن المترجم
    تعاون تام مع الفريق لتوفير الوقت والجهد

    2- كيفية انتاج ترجمات عالية الجودة
    --------------------------

    عدم استخدام ترجمات القواميس اطلاقا "الترجمة الحرفية"
    مشاهدة الحلقة اوفلم الانمي كاملا قبل البدء بالترجمة . ويتم مشاهدة الحلقة اوالفيلم مقطع مقطع بعد المشاهدة الكلية ، فى حالة الترجمة السماعية
    عدم ترك اى جمل فى الحلقة اوالفيلم بدون سبب واضح ، مثلا وجود الفاظ خارجة او شئ يمس بالاديان
    تفادى الاخطاء الاملائية والنحوية لانها تؤثر كثيرا على جودة الترجمة
    الكتابة باللغة العربية الفصحى ، وعدم استخدام اللغة العامية .
    وضع الاسماء (اسماء اشخاص ، اماكن ، ......الخ ) بين قوسين () او علامات تنصيص "" او هذا القوسين []
    لا ينصح بترجمة الاغانى الا اذا كانت ذات اهمية ، واستطاع المترجم من ترجمتها جيدا

    ملحوظة هامة :
    ======

    الاسطر او الجمل فى الترجمة يطلق عليها ( تترات )
    وهذا المصطلح لا بد من معرفتة جيدا لانه هو المستخدم فى الترجمة



    طرق الترجمة ؟
    ----------------
    هناك طريقتين للترجمة يستطيع بهم المترجم ترجمة الافلام :


    1- ترجمة النصوص من لغات اخرى وخاصة اللغة الانجليزية
    --------------------------------------------
    وهذا هو الوضع السائد والمنتشر بين المترجمين وفيه
    بعد صدور الحلقة او الفيلم بوقت معين ،
    يتم صدور ملف ترجمة باللغة الانجليزية له ،
    ويطبعا لازم يكون بصيغة Ass & Srt
    وعن طريق الملف يتم الترجمة الى اى لغة اخرى ،
    وطبعا بالنسبة لنا تتم الترجمة الى اللغة العربية
    ولكن للاسف هذه الترجمات تتاخر لوقت ما بعد نزول الحلقة او الفيلم ،

    ملحوظة :
    ------
    غالبا ما تكون هذه الملفات غير مضبوطة التوقيت ،
    واللغة بها سيئة وخاصة فى اول صدور هذه الحلقات
    ولذلك يتم الاستعانة بها فقط فى بعض النواحى لتوفير الجهد
    ويجب العمل على الحلقة او الفيلم مباشرة للتاكد من ضبط كل شئ على الحلقة او الفيلم

    2- الترجمة المباشرة عن طريق الاستماع
    -----------------------------
    وهذه الطريقة اصعب بكثير ،
    ويتم فيها الاعتماد كليا على امكانيات المترجم ،
    حيث لا يتم الاستعانة باى ملفات اخرى
    ولذلك يكون لهؤلاء المترجمين ، مكانة خاصة فى عالم الترجمة



    هنا انتهينا من تعريف الترجمة وطرق الترجمة وانواع الملفات
    في الرد التالي سنتعرف عن امتدادات الفيديو


    مقدمة عن الترجمة و طرق الترجمة و انواع الملفات والمواقع التي نتزود منه

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس نوفمبر 21, 2024 7:22 am